A veces quedamos pensando lo raro que suena cuando traduces un dicho finlandés directo en español. Aquí algunos que he traducido a mi cari y le he ofrecido diversión:
Ei auta itku markkinoilla - No ayuda llorar en el mercadillo
Vetää herneet nenään - Chupar guisantes a la nariz
Katosi kuin pieru Saharaan - Se perdió como un pedo en Sahara
Hiljaa kuin mykkä paskalla - Callado como mudo cagando
Pyörii kuin pieru nahkahousuissa - Da vueltas como un pedo en un pantalón de cuero
Tikulla silmään, joka vanhoja muistelee - Con un palito al ojo quien recuerda cosas viejas
Tippua kärryiltä - Caerse del carro
Kylmä kuin ryssän helvetissä - Frío como en el infierno ruso
Oma lehmä ojassa - Tener propia vaca en la acequia
Paska reissu mutta tulipahan tehtyä - Mierda de viaje pero lo hicimos
(Kuva lainattu netistä - La foto prestada del internet) |
Haha, nää on hauskoja! :D Joskus sanoin tuon "kadota kuin pieru Saharaan" omalle espanjalaiselleni hermostuksissani etsiessäni jotain tavaraa (Hajamielinen kun olen. ;) sillai ikävä asia kääntyi positiiviseksi, kun tuo sanonta alkoi naurattamaan. Kyllä se kieltämättä miunkin korvaan aika hauskalta kuulostaa. ;)
VastaaPoistaJa tämä hidas hämäläinen vähän väliä cae del carro... :D
Poista